Агент Роулинг признал: студент из Челябинска перевёл "Гарри Поттера" лучше всех. "В официальных русских переводах книги слишком много ошибок", - сказал представитель писательницы. Первокурсник Андрей Соколов решил подтянуть свой английский. И взялся за оригиналы книг о Гарри Поттере. Стал читать и понял, как много теряет русский читатель из-за ошибок перевода: стилистических и фактических. К примеру: "На крышке машины вспухла вмятина". Есть и такое: на одной странице герой отправляется в Слайверин, а на соседней мы находим его в Слизерине. А хорёк, в которого превратили Малфоя, вдруг оказывается сусликом... - Четыре года назад я встретил единомышленников на сайте www.snitch.ru, - вспоминает Андрей. - Слово snitch в романах Роулинг обозначает волшебный мяч, поймать который нелегко. Но уж если поймаешь, то ждёт удача. Также и с переводом: его также сложно сделать, как поймать снитч. Потому что Роулинг любит игру слов, с которой многие переводчики не справляются. Проект Snitch начинали четыре человека. Сегодня их уже около ста. Челябинец Андрей Соколов - литературный редактор перевода большинства глав нового романа о Гарри на сайте snitch.ru Некоторое время назад переводчики сайта связались с личным агентом Роулинг, Кристофером Литтлом. Британец признал, что в русских переводах встречаются ошибки, и похвалил работу Андрея. Литтл разрешил опубликовать ему свой вариант в Интернете даже раньше, чем на прилавках появится официальная версия седьмой книги о Гарри Поттере на русском языке.