Слизеринские покои
Меню сайта
Категории каталога
Интервью [5]
Интревью с актерами поттерианы, самой госпожой Роулинг и т.д.
О персонажах [3]
Рассуждения, анализы
Наш опрос
Ваш факультет
Всего ответов: 657
Главная » Статьи » Интервью

Гарри Поттер и Дары Смерти
Один из переводчиков шестой и седьмой книг о Гарри Поттере Сергей Ильин, также известный как переводчик на русский язык романов Набокова, дал интервью газете "Комсомольская правда".
 
Источник: Совиная почта, КП
 
 
Досье
Сергей Ильин родился в 1948 году в Саратове. По образованию физик-теоретик. Переводами начал заниматься, как сам говорит, по случаю. В итоге перевел на русский язык все романы, которые Владимир Набоков написал по-английски (кроме «Лолиты» - ее Набоков перевел лично), а еще книги Торнтона Уайлдера, Джозефа Хеллера, Кристофера Бакли, Стивена Фрая.
 
 
- Как вы стали переводчиком «Поттера»?
- Мне позвонили из издательства «Росмэн» за пару месяцев до того, как на английском должен был выйти «Принц-полукровка», и предложили заняться его переводом. До того я не читал ни одной книги о Гарри Поттере. Ну, а когда мы с издательством договорились, быстро все прочел по-русски и по-английски.
- Ваша предшественница Марина Литвинова перекрестила Вольдеморта в Волан-де-Морта, сову Хедвига - в Буклю да и прочие имена по мере сил русифицировала. Вы это одобряете?
- Да, потому что у Ролинг почти все имена несут смысловую нагрузку. Vol de Mort, например, буквально переводится с французского «полет смерти». И в русском нужно сооружать что-то, похожее по смыслу. Но это удается не всегда.
- Перевод «Поттера» приносит больше денег, чем перевод небестселлера?
- Гораздо больше. Издательство в этом отношении весьма щедро, но оно платит еще и за то, чтобы перевод был сделан в крайне сжатые сроки: книжку нужно выпустить как можно быстрее, пока ее не все успели прочесть в Интернете.
- Сколько времени вам дал издатель на седьмого «Гарри Поттера»?
- Точные сроки называть не буду, но... я работал над книгой по двенадцать часов в день и сейчас уже сдал перевод.
Книгу мне доставили утром того дня, когда начались продажи. Мы поделили роман пополам с моим соавтором, Майей Лахути. Она переводила вторую часть, а я первую. Кстати, на «Принце-полукровке» мы работали так же, только я, наоборот, переводил вторую часть.
- Название Harry Potter and the Deathly Hallows окончательно решили переводить как «Гарри Поттер и Дары Смерти»?
- Видимо, этот вариант сохранится.
- Может, лучше, как у французов, «...и реликвии Смерти»?
- Слово «реликвии» в русском имеет некий сакральный смысловой оттенок... Вообще-то The Deathly Hallows - это три конкретные вещи. Внутри романа есть сказка о трех братьях, которые однажды повстречались со Смертью. Она подарила каждому по волшебному предмету. Двоих братьев ее подарки быстро свели в могилу, а третий использовал свой с умом и дожил до старости. Согласно легенде, человек, который соберет вместе все три подарка Смерти, абсолютно защищен от гибели. Так что... Нет, это не реликвии.
- Вы читали «народный» перевод этой книги в Интернете?
- Я его просмотрел, когда сам начинал переводить. На тот момент уже было выложено глав пять или шесть. У меня, честно говоря, даже мелькнула мысль, а не воспользоваться ли какими-то отдельными находками... Но особых находок я там не нашел: мне очень не понравился этот перевод именно из-за качества русского языка. Его сделали непрофессионалы, и сделали торопливо, буквально за неделю.
- Вам самому понравился последний роман о Гарри Поттере?
- Мне все семь книг нравятся в целом. Примерно по двум причинам. Во-первых, они не злые, а фэнтези в недавние времена стало уходить в сторону зла и жестокости, вспомните Роджера Желязны или Майкла Муркока. В «Дарах Смерти» страшилок тоже хватает, но ведь на то она и финальная книга - последняя схватка со злом; а злобности все равно там нет. Ну, а во-вторых, Ролинг сделала очень важное дело для человечества: она приспособила огромное количество людей к чтению, оторвав их от телевизора и компьютерных игр.
- В вашей работе над «Дарами Смерти» было что-то сложное?
- Да нет, не было там никаких особых трудностей. После Набокова и Фрая иметь дело с Ролинг все-таки легче.


Источник: http://www.mk.ru/blogs/MK/2007/08/20/society/307473/
Категория: Интервью | Добавил: Vendetta (28.08.2007)
Просмотров: 937 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 2
2 Vendetta  
0
а по-моему и не будет....а зря! dry

1 Verba  
0
это он еще наш перевод не читал!!!!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Copyright MyCorp © 2025 Сайт управляется системой uCoz